Ценовая война среди переводчиков

  1. Слишком низкая цена не очень хорошая
  2. Оценка вашего времени и навыков надежно
  3. Какие компоненты следует учитывать при оценке услуг?

К сожалению, рынок переводов и регулирующие его законы часто дискриминируют профессиональных переводчиков и специалистов. Почему? Потому что клиент ожидает, что перевод будет выполнен быстро, желательно вчера и по самой низкой цене. К сожалению, быстрые переводы часто означают некачественные переводы, автоматические переводы, которые полны ошибок. Итак, как вы устанавливаете цену за перевод?

Слишком низкая цена не очень хорошая

Очень часто в сети, на форумах, в социальных сетях можно найти дискуссии о том, сколько переводчик должен взять за перевод . Эти вопросы чаще всего задают молодые переводчики, которые только выходят на рынок, или люди, которые не являются переводчиками, но они достаточно хорошо знают иностранный язык и хотят начать перевод за деньги. Такие ценовые расхождения между переводчиками чаще всего заканчиваются словесными головоломками, а иногда и взаимными оскорблениями. Все потому, что тема ценообразования очень обидчива.

Каждый хочет заработать как можно больше, но знает о текущей конкуренции. В результате это приводит к ценовым баталиям и систематическому снижению цен на перевод. Это особенно распространено среди молодых переводчиков, которые, не имея опыта или деловых контактов, пытаются конкурировать с другими игроками рынка, просто снижая цену. Это так и должно быть?

Конечно, опытный переводчик, особенно присяжный переводчик или оперируя языком специалиста у него будут более высокие ставки, чем у других. То же самое относится к переводам с и на редкие языки. Однако слишком низкие цены на рынке со стороны других участников означают, что клиент начинает ожидать все более и более низкие цены на услугу. В этом случае специалист бюро переводов или индивидуальные переводчики они частично устранены с рынка. Абсолютно, однако, это не значит, что они должны снижать свои цены. Как гласит пословица, «хитрость дважды проигрывает».

К сожалению, во многих случаях клиенты, которые выбирают перевод по очень низкой цене, получают автоматический или полуавтоматический перевод . Какое у них качество? Все знают. Все, что вам нужно сделать, это поместить большой текст в Google Translator, чтобы увидеть, как можно получить «креативные» результаты. Жаль, что иногда совершенно несовместимо с исходным текстом. Такой продукт идет к покупателю. Если клиент не знает о том, что он получил, и продолжит работу без дальнейшего исправления, эффекты могут быть потрачены впустую. Иногда смешно, но иногда трагично по своим последствиям.

Иногда смешно, но иногда трагично по своим последствиям

источник: Demotywatory.org

org

Источник: TVN24.pl

Оценка вашего времени и навыков надежно

Вопреки внешнему виду, это не просто искусство, чтобы оценить ваши услуги. Если в случае производства товаров можно и нужно в первую очередь использовать затраты на материалы, то в случае перевода дело выглядит не так просто. Очевидно, что переводчик предложит более низкую цену, чем опытный коллега, чтобы получить заказы и получить опыт. Это не означает, однако, что эта цена должна быть установлена ​​на крайне низком уровне. Прежде всего, это порча рынка переводов.

Давайте предположим, что недавно переведенный переводчик предложит цену ниже, чем другие, и, таким образом, наладит сотрудничество с бюро переводов. Будет ли такой офис, когда переводчик возьмет на себя роль и опыт, согласится на повышение ставки? Наверное, нет. Если вы впервые решили наладить сотрудничество с неопытным человеком по очень низкой цене, в будущем вместо того, чтобы продолжать работать с этим человеком, вы снова будете искать кого-то «нового» с небольшими финансовыми требованиями. И поэтому замкнутый круг упадет, где следующий переводчик будет вынужден войти в рынок по очень низкой цене.

Вы даже можете говорить о демпинге в переводческой индустрии . Это систематическое снижение цен, опускание ниже порога прибыльности, просто чтобы выиграть клиента или выиграть тендер. Использование заниженных цен не только наносит ущерб переводчику (в конце концов, оно сохраняется). Это действие также «обучает» клиентов и учит их тому, что всегда можно найти кого-то дешевле. Хотя, как мы уже упоминали, зачастую плохое или нулевое качество идет по низким ценам. Но клиент узнает об этом после факта. Тем не менее, большинство в своем выборе, прежде чем они сгорят, будут руководствоваться только ценой за услугу.

Вот почему так важно показать клиентам, как выглядит работа переводчика, каких усилий, знаний, многолетнего обучения и непрерывного обучения он требует. Следует просить клиента спросить клиента об опыте переводчика, его рекомендациях и образовании перед вводом в эксплуатацию. Укажите ему, что процесс создания надежного перевода требует времени, и невозможно хорошо перевести текст на лету.

Какие компоненты следует учитывать при оценке услуг?

Прежде всего, вы должны посчитать свои расходы. Расходы переводчика будут включать, помимо прочего: оплату налоговой инспекции, учреждения социального страхования (ZUS) в процессе работы. Кроме того, существуют страховые взносы по гражданской ответственности (стоит ли их писать здесь ), аренда квартиры или частичная оплата жилья, если переводчик работает дома.

Все покупки в виде компьютера, принтера, специализированного программного обеспечения, доступа к интернету, абонентской платы за рабочий телефон. В стоимость также будут включены дополнительные тренинги, курсы или конференции, которые переводчик должен будет перевести для улучшения языковых навыков, приобретение словарей, в том числе специализированных словарей.

Нельзя забывать и о учете стоимости более раннего обучения в виде, например, учебы. Многое из этого, верно? Теперь, после расчета всех этих компонентов, вам нужно определить, сколько нужно для покрытия этих затрат, и сколько еще хотел бы заработать переводчик. В конце концов, в жизни вы не просто работаете только над расходами.

Чтобы получить разумно реалистичный ценовой порог, вы должны также учитывать свои вычислительные мощности, то есть то, сколько переводчик может переводить в день. Известно, что эта сумма также будет зависеть от типа текста, который он получает. Оценка, полученная на основе собственных расчетов, стоит того, чтобы противостоять рынку. Цены, действующие в настоящее время на рынке для данных языковых пар и типов переводов, можно найти на сайтах объявлений, в том числе на нашем сайте e-tlumacze.net.

Таким образом, к сожалению, невозможно избежать ситуаций, когда некомпетентные люди будут предлагать свои услуги по заниженным ценам. Прежде всего, вы должны говорить об этом громко и информировать клиентов о том, почему услуга надежного переводчика не может составлять 5 злотых за страницу перевода. Образование должно также относиться к самой отрасли. Снижение цен и ценовые войны, проводимые только переводчиками, гарантируют клиентам, что для перевода необходим только переводчик Google и минимальные лингвистические знания. И все можно сделать за очень короткое время. Если клиент не знает, как именно выглядит процесс перевода, сколько времени это занимает, какие знания, он все равно будет искать лучшие цены на рынке. Он не будет рассматривать вопрос о том, понесет ли он вследствие такого решения еще большие финансовые, имиджевые или юридические потери, когда он использует переводы, которые полны ошибок для достижения бизнес-целей.

***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.

Почему?
Итак, как вы устанавливаете цену за перевод?
Это так и должно быть?
Какое у них качество?
Будет ли такой офис, когда переводчик возьмет на себя роль и опыт, согласится на повышение ставки?
Какие компоненты следует учитывать при оценке услуг?
Многое из этого, верно?
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?