Переводы и современные технологии
Все чаще мы слышим мрачные прогнозы о том, что в ближайшем будущем компьютеры освоили бы сложное искусство перевода в такой степени, что переводчики были бы излишними. Это явно пессимистичное видение для представителей этой профессии, а не для всего человечества - в конце концов, было бы неплохо путешествовать по всему миру или разговаривать с иностранными подрядчиками на любую тему и на любом языке, используя какое-то простое и недорогое устройство. Когда это будет возможно?
Вероятно, не завтра и не послезавтра, но дело в том, что технологическое развитие и большие амбиции изобретателей допускают аналогичные теории. Посмотрим, какова доля машинного перевода в работе переводчиков в современном мире.
CAT инструменты
В настоящее время большинство людей, которые выполняют переводческие работы, используют программы поддержки перевода, называемые инструментами CAT , Сокращение происходит от английского термина Computer Aided Translation или автоматизированного перевода . Как следует из названия, инструменты CAT не помогают людям, они только помогают ему. Самые популярные из них включают такие программы, как MemoQ , Студия Традос , Wordfast и дежавю Общественности может показаться, что в этом случае переводчики, использующие упомянутое программное обеспечение, заботятся о компьютере и не прилагают слишком много усилий. Ничто не может быть более неправильным. Полученный перевод фактически является результатом человеческой работы, и программа позволяет использовать только ту память, в которой хранятся те же или похожие фразы и предложения, уже переведенные. Это значительно ускоряет процесс перевода и упрощает стандартизацию терминологии.
Составители
Довольно распространенным является также так называемый машинный перевод , иначе автоматический. Программное обеспечение для обработки данных, такое как Google Translator, генерирует текст на целевом языке. Такой инструмент был бы идеальным, если в целевом тексте не было ошибок, искажений или гротескных выражений. К сожалению, ошибки являются довольно распространенными, как это видно, например, в случае различных интернет-мемов, изображающих карточки, переведенные с помощью переводчика или инструкций по эксплуатации.
На данный момент трудно представить, что такое программное обеспечение могло бы в будущем переводить литературные тексты, в которых такие вопросы, как языковой смысл, культурный контекст и стиль, чрезвычайно важны. Не говоря уже о медицинских текстах - здесь ошибка может быть катастрофической. Сторонники переводчиков иногда переводят машинные тексты, а затем проверяют и исправляют их, но это исправление иногда длится дольше, чем самостоятельный перевод.
Современные гаджеты
В настоящее время на рынке также представлены различные гаджеты, к которым относится электронный переводчик . Это небольшое устройство размером с телефон, которое должно распознавать язык говорящего, а затем переводить его речь на выбранный целевой язык. Другими словами - мы говорим что-то на польском языке, например, «Я получу билет в Бирмингем», и устройство говорит то же самое предложение на английском языке. Производители гарантируют переводы на несколько языков, что может значительно облегчить жизнь туристам. С другой стороны, мы никогда не уверены, что получатель (в данном случае человек, продающий билеты) обязательно поймет реальный голос, исходящий из устройства, и что перевод будет правильным.
Производители клянутся, что эти типы устройств идеально подходят не только для повседневных ситуаций, но и для делового языка, идиом или технического словаря, но в действительности на современном этапе технологического развития мы не можем доверять им больше, чем вышеупомянутым переводчикам.
Александра Брожек-Сала
Английский переводчик
***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.